కాజాల్లాంటి బాజాలు-40: దేవుడా, రక్షించు నా భాషను..

0
3

[box type=’note’ fontsize=’16’] ఉదయం లేస్తే చుట్టూ జరుగుతున్న సంఘటనలు ఒక్కొక్కసారి ఆనందాన్ని, ఇంకొక్కసారి సంభ్రమాన్నీ కలిగిస్తున్నాయని, వాటిని అక్షరమాలికలుగా చేసి సంచిక పాఠకులకు అందిద్దామనే ఆలోచనే ఈ శీర్షికకు నాంది అంటున్నారు ప్రముఖ రచయిత్రి జి.ఎస్. లక్ష్మి. [/box]

[dropcap]అ[/dropcap]నువాదం అనేది ఒక కళ. ఒక భాషనుంచి వేరొక భాషలోకి అనువదించేటప్పుడు ఆ రెండుభాషలూ మాట్లాడే ప్రాంతాల సంస్కృతీ, సాంప్రదాయాల గురించి అనువాదకునికి ఒక అవగాహన వుండాలి.

అంతే కాకుండా మూల రచయిత చెప్పిన విషయాన్ని భావం చెడకుండా అనువదించే భాషలో చెప్పగలిగే భాషాపటిమ వుండాలి. అలాగ అనువదించే భాషలోని చక్కటి పదాలతో చెప్పడమన్నది యే కొద్దిమందికో మాత్రమే తెలుస్తుంది.

కానీ మన దగ్గర అస్తమానం మారిపోయే ఈ మాధ్యమాల కోసం ఆ మధ్య డిగ్రీ చదువుతున్నవారికి కొన్ని ఇంగ్లీషు పాఠ్యపుస్తకాలని తెలుగులోకి అనువదించారు. కొన్ని కొన్ని సాంకేతికపదాలు (టెక్నికల్ టెర్మ్స్) తెలుగులోకి అనువదించినవాటికన్నా ఇంగ్లీషులో వున్నవే బాగా తెలుస్తాయి.

ఉదాహరణకి రైల్ అంటే అర్ధమైనట్టు ధూమశకటమంటే అర్ధం అవదు కదా!

ఇలా ఒక భాషనుంచి ఇంకో భాషలోకి అనువాదాలు చేసేటప్పుడు కొన్ని కొన్ని మాటల అర్ధాలు మారిపోతుంటాయి. అలాంటివి వింటుంటే భలే నవ్వొస్తుంది.

ఈ సందర్భంగా మా ఫ్రెండ్ చెప్పిన ఒక విషయం ఇక్కడ పంచుకోకుండా వుండలేకపోతున్నాను.

 ఇంగ్లీషులో “వైర్‌లెస్” (wireless) అన్న పదం వుంది. దానిని తెలుగులో అనువదించాలి.

ఎలాగ అనువదించాలా అని మహా ఆలోచించారుట ..

“వైర్” అంటే యేమిటీ.. “తంతి” అని కదా.. మరి “లెస్” అంటే యేమని చెప్పాలి?

ఒక మేథావి దానిని యిలా అనువదించారుట..

వైర్ అంటే తంతువు.. లెస్ అంటే లేకపోవడం.. అంటే తెలుగులో వైర్లెస్ అంటే “వితంతువు” అని చెప్పారుట..

దేవుడా, రక్షించు నా భాషను..

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here